当前位置: 网站首页 > 关于博雅
关于博雅
腾讯AI同传闹乌龙 称”机器辅助人类一直是我们的目标”
时间:2019-10-26  来源:www.oaled.com

[TechWeb报道] 4月11日,在今年的博鳌亚洲论坛上,除了传统的同声传译员外,一些网站还配备了人工智能翻译,该计划来自腾讯。然而,在现场,腾讯的同声传译出错,一些翻译不准确,词汇重复,短语被滥用。

值得注意的是,这是博鳌论坛17年来首次采用人工智能同步传输技术。腾讯同声传译可以提供多种形式的服务,如现场投影显示,小节目观看,语音收听,以及同步录制和回放。

对于腾讯同声传译的表现,被认证为“厦门景一达翻译服务有限公司总经理魏忠和”的用户在微博上表示,翻译行业最耸人听闻的是博鳌论坛采用了腾讯人工智能。从感叹号开始到昨天的网络,这项服务被嘲笑。他指出,国际会议,特别是论坛式会议,语言环境非常复杂。面对中英两国的混合言论,腾讯的言语识别并不正常。当然,翻译更准确。

魏中和还表示,翻译不是一种神秘的职业,而是一种非常传统的职业。绝大多数优秀的翻译实际上都是优秀的工匠。他们必须熟练并使用工具。我希望人工智能的发展能为我们的人工翻译带来更好的工具。

在这方面,腾讯翻译君官方微博表示,作为人工智能产品,我们也在努力通过不断学习来提高我们的能力。与许多同声传译和翻译同行一样,我们希望通过自己的努力使人类成为可能。生活变得更加美丽和简单,并成为同一代人的强大帮助。从开始到结束,机器辅助人类是我们的共同目标。

对于同案同时文字和字符混乱的情况,腾讯表示这主要是中英双语切换频率问题。 “for for for xn”现象主要是一种包括神经网络机器翻译的深度学习算法。原则上或多或少存在不确定性。在某些情况下,石油有一定的概率触发翻译。偏差。

此外,对于腾讯同时传输人工外援的消息,腾讯翻译君表示这是乌龙事件。外界提到同声传译的邀请,不是“腾讯铜川”团队用户海南博鳌现场AI同声传译,而是腾讯新闻团队用户服务专业服务北京直播。